首页 > 经典语录 >
狂人许渊冲,英译唯美浪漫古诗词之唐诗
100次浏览 发布时间:2024-12-14 09:54:02他是西南联大的毕业生
他是钱钟书的得意弟子
他和杨振宁是多年好友
他与李政道、王希季、朱光亚、邓稼先等同窗
他是人高、嗓门大,好辩论的“许大炮”
他是“中国翻译文化终身成就奖”、世界“北极光”杰出文学翻译奖的获得者
他是那个自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”的狂人……
他,就是许渊冲,中国翻译界的泰斗。
遗憾的是,许渊冲先生已于2021年6月17日7时40分,在北京家中逝世,享年100岁。

为什么要提起许渊冲?因为我最近刚刚入手了一套汉英双语的中华古典诗词,昨晚连夜阅读了其中一本浪漫唐诗—《我有所念人 隔在远远乡》感触颇深。这套书正是由许渊冲先生英文翻译,知名文化学者蒙曼和安宁教授进行解析的。
关于中国古典诗词的多情、唯美和浪漫自不必多说,用心用情总归会理解透彻,翻译成英文也非难事。
难点在于,翻译成英文能够让西方人理解的同时,还要保留诗词原有的美感和味道,能够做到此的,恐怕只有许渊冲了。

比如这句:
“千山鸟飞绝,万径人踪灭”
“From hill to hill no bird in flight/From path to path no man in sight”
不仅意思到位,还充斥着生动的画面感和丰富的想象力。
又比如陶诗名句:
“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”里面的“心远地自偏”
“Secluded heart creates secluded place”
如此翻译,强调心静地自静,比直译更加贴近原诗的神韵和意境。

还有杜甫这句:
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
“The boundless forest sheds its leaves shower by shower/The endless river rolls its waves hour after hour”
“落萧萧”三个“草”头,“江滚滚”三个“水”旁,译后仍然在音形和对仗上面产生视觉和情感上的冲击,打破了英文无法翻译的诗句的不可能,简直绝了。
大唐是我们值得骄傲的时代,唐诗又是盛唐文化的珍贵产物。如何让诗词走出去,不失原味地让西方感受到其中的精妙,许渊冲的翻译无疑是最好的桥梁。

相关文章
- 2025-08-02 21:08:00 烟波愁咬定卿卿不放松,退情敌(纪凌尘绝翎)全文浏览_烟波愁咬定卿卿不放松,退情敌全文浏览
- 2025-08-02 20:33:00 男闺蜜冒充妻子老公后,装穷隐婚大佬发飙了(许婷婷孟凯)已完结,男闺蜜冒充妻子老公后,装穷隐婚大佬发飙了已完结
- 2025-08-02 17:23:00 他眼中有场季风:+后续+结局:完结+番外(鹿颜沈言澈)全文免费阅读大结局_他眼中有场季风:+后续+结局最新后续
- 2025-08-02 16:19:00 独家小说《误打误撞爱上你:+后续+结局》墨清弦郁星瑶全文免费阅读无弹窗_墨清弦郁星瑶最新小说无广告(误打误撞爱上你:+后续+结局)
- 2025-08-02 15:20:00 为了小白花秘书,首富老公竟将我送进监狱小说林青栀顾远止全文试读林青栀顾远止小说全本无弹窗
- 热门文章